My turn to phonic about - nice thread for twisted heads :lol:

"Epiphone" would be from the Greek "phon" meaning "sound" and the Greek prefix "epi" meaning "above" or "additional to". Stretching it a bit, I suppose the intention was to market it as "better sound".

Problem is, English-speaking people mangle Greek and Latin so badly that there's no way of knowing what's right. I reckoned the "viva voce" oral exam was pronounced "veevah voschay" but everybody else reckoned I was a pretentious git (they called it a "vighvah"). Seeing as "telephone", "Linguaphone" etc are pronounced as they are in English, I'd say "Eh-pee-phone" is the correct guitar moniker. "Epp-i-fon-ee" is 6th January, when Catholic kids get their Christmas presents.

As for Japanese guitars, darned if we know. There's a lot of subtle nuances in pronunciation of SE Asian words. I once had a go at "Happy New Year" in Cantonese but, judging by the guy's face, I'd just said something rude about his mother. For Ibanez, I habitually say "eyeb'n'ez" but, from the little I know about Japanese, that's dead wrong. Locally, it would be more like "ee-bahn-yez". I think that individual syllables aren't emphasized in Japanese, and that "n" is a "nyuh" rather than "unnn"; enya or not. It would fit with the early history of Ibanez, as it sounds a bit like Spanish; regarded as the best makers of acoustics in those days.

"Tiesco" is a real git because vowel digraphs aren't a big feature of the language. In the (almost) words of Bing Crosby, "You say Tyes-co, I say Teas-co (atch, I say Tays-co) ... Let's call the whole thing off". It's probably Ti-esco, but who cares? Made up, stupid name anyway. "Hamer" is definitely Haymer and not Hamer because this one's got to follow simple English rules. If a vowel is followed by a single consonant; it's long (slimer, taper, sloper) and if it's followed by a double consonant; it's short (slimmer, tapper, slopper).

EKO is an Italian outfit, so I'm on firmer ground. It's more like "Echo" or "aicho" than "Eeko", for sure.

I'd be much happier if multi-lingual string-strummers looked in and passed comment, though :D

Just before Lee's train runs over his snoring body, I must mention the importance of being enya to Tim. It's quite festive, too. The "enya" is the squiggle over the letter "n" in Spanish. Can't do it here, so imagine n is the squiggly one:

"Prospero ano nuevo" = Happy New Year
"Prospero ano nuevo" = Happy New Arsehole

Big difference in the look you'll get from the paella-server when you say either of these two phrases.

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions. Do not include any spaces in your answer.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.

Contact | Contents | Privacy Policy | Forum

Copyright © 1999 - 2023 , All Rights Reserved.

Affiliate Notice: As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.